標題:

古代是誰把英文翻譯成中文?又是如何翻譯?

發問:

古代是誰把英文翻譯成中文?又是如何翻譯?

最佳解答:

中國最早翻譯西洋文學的人,是晚清的林紓。 他譯介了著名小說茶花女、拿破崙傳等書。 至於他是如何翻譯的, 由於林紓文筆相當好,可是實際上,他對於英文一竅不通。 他所翻譯的作品,都是由懂英文的人先講個大概給他聽,他再按照文意加上自身的文筆寫成。 2005-05-10 00:15:17 補充: 有骨氣就不要選我!! 你這樣子讓我覺得受到汙辱。 「是誰把英文翻譯成中文?」 我講出來是誰了,也解釋給你聽怎麼翻譯。 你想問什麼,一開始就要講清楚, 而不是有人好心立恆補習班回答之後才講出來!!

其他空中救援英文翻譯解答:

我想這個問題可能要追溯到幾百年前(應該不至於超過一千年前...那時講中古英文的英國人祖先對世界, 對東方影響力還不大吧), 英國人到東方後, 雙方要溝通, 可能如"無"所言, 要靠各種非語言方式輔助說話表達, 進而摸索, 翻譯出對方語言的意思, 而後交流愈密切, 中國人掌握英語應該也愈來愈精準, 翻譯就愈健全了. 威-Tromboneist所說的林紓, 在中國近代的外文翻譯上應該很重要,猶記得以前我讀過一句 "傷心一部茶花女, 蕩盡支那浪子魂."(希望沒記錯)|||||同意[威-Tromboneist]...|||||我想問題可能是另一種意思 最初應該是以圖畫及肢體語言來理解英文,而後再慢慢演進吧C83958354884B923
arrow
arrow

    ffmq46triclc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()